1

Сказка Книга Судеб - это ДНК Гарри Поттера. Юбилей издания сказки "Книга Судеб"



25 лет приключений для нескольких поколений. Юбилей издания сказки "Книга Судеб или Приключения девочки Лены в Чудесной Стране"
                     
        В 2019 году исполнилось 25 лет с момента публикации сказки "Книга Судеб или Приключения девочки Лены в Чудесной Стране". Приключения, которые происходили со мной и с моей книгой в период её создания, не менее интересны, чем истории её героев. Сегодня я предлагаю Вам рассказ о моей борьбе за её создание, публикацию и собственное расследования о похищении 27 сюжетов, героев, имён, способностей, поступков и всей сюжетной линии.
       История, которую я описал повторилась через три года, но уже не в сказке, а в реальной жизни. И хотя по словам Д. Роулинг все эти события являются "Фэнтэзи", на самом деле это абсолютно реальная криминальная история. Криминал заключается в присвоении чужой интеллектуальной собственности и её постоянное использование без моего разрешения.
      В моей сказке злой Волшебник Зимзибар похитил Волшебную Книгу Судеб. Девочка Лена и её друзья отправились в Чудесную Страну на поиски этой Волшебной книги. Если бы мне сказали, что вся эта сказочная история полностью повторится в моей жизни, то я бы не поверил. Однако, история с похищением Книги Судеб в другой стране произошла. По такому же сходству сказочных и реальных событий добраться в эту страну можно было только преодолев огромную поверхность воды. Название этой страны Великобритания, а огромная водная гладь - это Северное море.
      Какие злые силы в этой Чудесной Стране похитили мою "Книгу Судеб?" В настоящей истории из моей жизни британская переводчица Джоан Роулинг повторила сюжет этой сказки и на самом деле похитила "Книгу Судеб" у меня. Я отправился на поиски своих сюжетов и нашёл их. Представляю Вам историю создания и похищения сказки "Книга Судеб".
      В СССР у людей отнимали самое дорогое. Всем отнятым цинично пользовались партийные и хозяйственные чиновники. Британское издательство совместно с Д. Роулинг и киностудией Warner Bros. отняли у меня мой интеллектуальный труд и стали им пользоваться как своим собственным имуществом. Какая разница между этими представителями демократии и справедливости и прогнившими советскими чиновниками? Абсолютно никакой разницы нет!
       Я всегда хотел, чтобы по моей сказке был поставлен фильм или мультфильм. Были даже планы поставить балет в калининградской студии, но что-то не сложилось. Однако фильмы по 27 сюжетам моей сказки всё же вышли на мировые экраны. Как известно, "В своём отечестве пророков нет", поэтому эти фильмы вышли в США и покорили весь мир.

В 2014 году случилось неожиданное событие и я понял, что являюсь автором сюжетов самых популярных и кассовых в мире фильмов. Это серия фильмов о Гарри Поттере. Я полагаю, что кому-то будет интересно узнать, почему я так думаю и как это было?

Первый фильм «Гарри Поттер и философский камень» вышел в 2001 году. Последний фильм этой серии вышел в 2011 году. Все сценарии этих фильмов написаны на основе серии книг «Гарри Поттер» британской писательницы Д. Роулинг. Каким образом никому не известная переводчик с французского стала вдруг главным поставщиком самых  востребованных сюжетов для киностудии Warner Bros?

     Эта детективная история началась в 1987 году, но тогда я ещё не знал, что стану автором самых интересных сюжетов серии голливудских фильмов о мальчике-волшебнике по имени Гарри Поттер. Американский гигант киноиндустрии Warner Bros. создал 8 самых кассовых в мире фильмов. В этих фильмах использованы 27 основных сюжетов моей сказки “Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране”.

     Летом 1987 года я находился на борту рыболовного  траулера СРТМК «Белене». Судно было построено в г. Киеве. Наш экипаж прибыл в г. Херсон, где судно было укомплектовано оборудованием и снабжением. Это был не совсем обычный рейс потому, что мы уходили в плавание не на 6 месяцев, как обычно, а на целый год. Мы уходили в республику Мозамбик для того, чтобы снабжать жителей этой страны рыбой и другими морепродуктами. В то время в Мозамбике шла гражданская война и в стране был голод.

     Именно в это время я и начал писать первые сюжеты сказки «Книга Судеб». Впереди у меня был целый год и я решил написать сказку для дочери, по которой очень скучал. В столицу Мозамбика г. Мапуту мы заходили не чаще одного раза в месяц. Всё остальное время болтались в Индийском океане и времени у меня было вполне достаточно. В то время с бумагой в стране, действительно, была «напряжёнка». Поэтому я купил себе в порту Ильичёвск общую тетрадь на 48 листов и в свободное время стал записывать в неё свои сюжеты.

     Мне хотелось после возвращения прочитать сказку своей дочери. Летом 1988 года вся основная сюжетная линия была уже выстроена, но теперь сказку нужно было доработать и отредактировать. Сразу после возвращения я начал читать сказку дочери. Каждый вечер я читал одну главу и это общение дало мне возможность оценить и начать доработку всей книги.

     В море у меня закончилась моя тетрадь, и я стал писать на отдельных листках или даже клочках бумаги, которые удавалось достать. Теперь предстояло объединить тетрадь с этими разрозненными листками. По мере объединения получалась почти новая история. Этот вариант значительно отличался от того, который я написал в море.

     Полностью сказку «Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране» я написал для моей дочери в конце ноября 1988 года. До осени 1989 года я занимался её литературной обработкой и поисками машинистки, которая согласится  напечатать её на печатной машинке. Осенью 1989 года  после нескольких попыток рукопись наконец-то была напечатана на машинке и я принёс её в Калининградское книжное издательство.

Первый разговор с редактором, которая принимала мою рукопись, происходил таким образом:
Редактор: "Вы написали детскую сказку и хотите, чтобы мы её напечатали?"
Мой ответ: "Да, это детская сказка, и я хочу, чтобы Вы её прочитали. Я надеюсь, что она Вам понравится!"
- На каком основании Вы её написали?
- Извините, я не понял вопроса. Что значит, на каком основании?
- Ну, я так понимаю, что Вы не учились в институте на литературном факультете?
- Нет, не учился.
- И Вы даже не учились на факультете журналистики?
- Нет, не учился.
- И Вы не имеете никакого образования филолога?
- Нет, не имею.
- Но может быть Вы занимались в школьном литературном кружке?
- Нет, не занимался.
- Может быть, Вы участвовали в издании школьной стенгазеты?
- Нет, не участвовал.
- Тогда зачем Вы  мне это принесли? У меня нет времени и желания читать Вашу рукопись.

Эта мелкая чиновница была убеждена в том, что люди без литературного образования не имеют права писать книги. Она совершенно точно знала, кто имеет право писать книги, а кто нет. По её представлениям, я со своим морским образованием и биографией моряка не достоин даже мысли о том, что ей стоит читать мою книгу. По её высокомерному и чванливому поведению я видел, что она очень хочет указать мне на дверь. Редактор была абсолютно уверена в том, что если у меня нет специального литературного образования, то я не имею права писать книги.

Тогда я спросил её: "А у Вас есть литературное образование?"
- Да, я закончила институт и у меня есть литературное образование, - самодовольно ответила редактор.
- Тогда дайте мне свои книги, я хочу их почитать.

Редактор стушевалась, некоторое время она думала, а потом сказала, что своих книг у неё нет.

А у Вашего главного редактора есть литературное образование, продолжал я.
- Да, есть.
- А какие книги он написал?, продолжал допытываться я.
Редактор замолчала.
- Хорошо, а у других Ваших сотрудников с литературным образованием есть какие-нибудь книги?
Моя собеседница совсем стушевалась и перестала ухмыляться.

Это диалог сразил меня своей бессмысленностью. Я видел перед собой редактора, которая просто купалась в собственной глупости. Тогда я просто начал перечислять всех известных российских и зарубежных писателей, которые не обучались в литературных институтах и даже не заканчивали факультеты журналистики. Мой ответ поверг женщину в растерянность и она попросила меня остановиться.

Я предложил ей оценивать мою книгу не по моему диплому, а по содержанию. Пришлось привести для  примера нескольких классиков русской и зарубежной литературы. В понимании советского чиновника, даже очень мелкого, гражданин имел право заниматься только такими видами творчества, которые соответствовали его диплому.

Понадобилось некоторое время, чтобы эта  женщина собралась с чувствами. Её собственные представления были перевёрнуты, редактор растерялась и не знала, что мне ответить. Эти примеры остановили её насмешки, и женщина согласилась прочитать мою рукопись. Договорились встретиться через месяц.

Ровно в назначенный срок я снова пришёл на встречу с редактором.   В личной беседе редактор, которая прочитала сказку, выставила несколько требований. Требование первое: «Сказка должна начинаться со слов о том, что девочка живёт в Советском Союзе». Второе требование: «Девочка должна быть пионеркой». Без выполнения этих условий редакция отказалась публиковать сказку.

     Я тогда не согласился и спросил: «А если когда-нибудь Советского Союза не будет?» Редактор ошалело посмотрела на меня и подозрительно спросила: «Вы в своём уме?» Я ответил, что ежегодно прохожу полную медицинскую комиссию, но в то же время считаю, что когда-нибудь Советского Союза не будет. Редактор от души надо мной посмеялась, но затем поставила жёсткие условия: «Или Советский Союз и девочка будет пионеркой, или никакого издания!»

     Я попрощался и ушёл со словами, что хочу ещё поработать над первой главой и попробую переговорить с главным   редактором. Как показали дальнейшие события, в развал Советского Союза не верили не только в калининградском издательстве, но также и в английских издательствах. Я полностью изменил содержание первой главы и вынужден был убрать из текста ещё две главы.

     Это произошло потому, что редактор потребовала сократить содержание книги ввиду нехватки бумаги. Всё содержание сказки значительно сократилось.  Кроме этого, я внёс очень существенные изменения в других главах. Новый вариант очень сильно отличался от того, который я сдал в издательство. Многие моменты исчезли, но появились другие сюжеты.

     В конце лета 1990 года я принёс новый вариант книги в издательство и по рекомендации редактора попросил рецензию главного редактора. Я надеялся, что моя сказка понравится и главный редактор решится её напечатать. 8 января 1991 года я наконец получил рецензию главного редактора, которая начинается со слов: «Это, наверное,  всё, что автор может сделать». По мнению главного редактора, сюжет и композиция книги были полностью сформированы и не требовали существенной доработки. Таким образом, эта рецензия главного редактора Калининградского книжного издательства является подтверждением факта того, что моя сказка была полностью написана и рукопись передана в издательство на момент 8 января 1991 года.

     Главный редактор пригласил меня на личную встречу и вкратце сообщил, что сказка ему понравилась, но пока в данный момент в издательстве нет технических и финансовых возможностей для её издания. Сейчас они должны были печатать политическую литературу по заказу Обкома Партии и мне придётся какое-то время подождать.

     В 1992 году политическая обстановка в стране стала меняться. Поменялся и главный редактор калининградского издательства.  Я решил снова попытать счастья и опять принёс книгу в издательство. На этот раз уже никто не выставлял мне политических требований. Редактор была очень доброжелательной и с восхищением отозвалась о моей сказке. Однако, она сообщила, что бумаги в издательстве нет, поэтому заниматься поисками бумаги  должен я сам. Денег на бумагу у издательства тоже нет, поэтому покупать бумагу я должен буду сам.

     Я поинтересовался, где можно купить бумагу и сколько это будет стоить? Главный редактор ответила, что на целлюлозно-бумажном комбинате в г. Советске – это недалеко от Литвы, есть несколько тонн бумаги, которая отложена для издательства. Она может мне уступить эти рулоны, если я куплю их в течение двух дней.

     Кроме этого, она выставила мне ещё одно условие – выкупить одну тысячу экземпляров моей книги за свой счёт. В противном случае договор на печатание и продажу книг издательство заключать не будет. Я был вынужден согласиться на все её условия, иначе никаких шансов издать книгу у меня не было. Я прекрасно понимал, что пока рукопись лежит в издательстве, её может использовать любой сотрудник и перепродать. На такую перспективу мне в издательстве уже намекнули. Кроме этого, финансовое положение в издательстве было таким, что сотрудники по несколько месяцев не получали зарплату. Это мне сказала сама главный редактор.

     Нужно было торопиться и на следующий день я поехал в г. Советск. Мне повезло – директор комбината находился на месте. Я представился и рассказал о том, что хочу выкупить несколько тонн бумаги для своей сказки. Директор улыбнулся и сказал, что  пока не знает, сможет ли он продать мне эту бумагу, или нет. Дело в том, что эту бумагу он планировал продать другому покупателю.

     Я поинтересовался: «А как же издательство, ведь это их бумага?» Директор засмеялся и ответил, что бумага действительно предназначалась издательству, но у них нет денег.
-    Вот и чудесно, продайте её мне!
-    Я не уверен, что бумагу нужно продать именно Вам, у меня есть другой покупатель и ему она тоже необходима.
       Я решил идти Ва-Банк и спросил директора, есть ли у него внуки. Тот ответил, что есть внучка.
-    Тогда послушайте хотя бы один отрывок и сами решите, хорошая это сказка или нет!
     Директор согласился и я открыл главу «Последнее колдовство волшебника Зимзибара». С таким вдохновением я уже давно не читал вслух. Директор прослушал всю главу и задумался. Потом он спросил:
-    Вы можете дать мне рукопись на один день?
-    Да, я взял с собой один экземпляр. Прочитайте мою сказку своей внучке. Если она ей понравится, Вы сами увидите, что её нужно напечатать. Но у меня мало времени и деньги я должен перечислить завтра.
-    Не переживайте, моя внучка разбирается в сказках и, если она ей понравится, я продам Вам бумагу. Если сказка не понравится, то не обижайтесь – бумагу не продам. Приезжайте завтра к обеду и я дам Вам ответ.

     Я  передал директору один из четырёх экземпляров рукописи для его внучки. Теперь от этого ребёнка зависела судьба моей сказки. На следующий день я снова приехал в г. Советск. Директор принял меня с улыбкой и сообщил, что сказка внучке сразу понравилась и она попросила подарить рукопись ей потому, что она не успела прочитать её полностью. Я с радостью согласился. Девочка это заслужила. Директор достал мою рукопись и сказал, что внучка попросила её подписать. Я с удовольствием написал дарственную надпись. Теперь два экземпляра рукописи находились в издательстве, один у директора комбината и один оставался у меня.
-    Можете оплачивать бумагу и грузовик для её доставки в Калининград.
 Я не верил своим ушам, но мысленно поблагодарил девочку.

     Когда я сдал в издательство новый вариант своей сказки, то сразу попросил редактора вернуть мне мой экземпляр первого варианта рукописи, который всё время хранился в издательстве. Редактор  порылась в ящиках стола, посмотрела на полках шкафа и  попросила меня зайти через несколько дней. По её словам, рукопись кто-нибудь взял почитать.

Прошло несколько дней и я опять пришёл в издательство, чтобы забрать свою первую версию сказки. Редактор встретила меня смущённо, она демонстративно заглядывала во все ящики стола, передвигала папки на полках шкафа, а потом сообщила, что не смогла найти мою рукопись.  Она опросила других сотрудников, но рукопись исчезла и никто не знал, где она находится. Я сказал, что очень переживаю за то, что моя сказка попадёт в чужие руки. Редактор была очень смущена. Она опускала глаза и смотрела куда-то в сторону, но старалась меня успокоить.

     «Вероятно, рукопись затерялась, или кто-то взял её почитать» - сообщила она. Я был расстроен, но ничего сделать не мог. Я переживал о том, чтобы рукопись не попала в какие-нибудь нечестные руки. Финансовое положение издательства и сотрудников были такими, что они еле выживали. Заработную плату они не получали по несколько месяцев, а её размер был таким, что я даже не мог представить, как им удаётся выжить. Возникла большая вероятность того, что мою рукопись могли передать для переделки сюжетов в другие издательства. Я понимал в какой сложной ситуации находятся сотрудники издательства, поэтому не стал возмущаться и молча вышел.

     9 июля 1993 года книга была сдана в набор. Я регулярно посещал главного редактора в надежде ускорить издание, но издательство под различными причинами затягивало её издание. Хотя рукопись находилась в процессе набора, этот процесс намеренно затягивался. При моих вопросах объяснить, почему издание книги так долго затягивается, главный редактор смущённо опускала глаза вниз и что-то невнятно бормотала.

Так прошло  десять месяцев. В этот период я каждый месяц, а иногда и каждые  две недели приходил в издательство с вопросом, почему происходит затягивание издания. Наконец, 18.04.1994  года затяжка времени прекратилась и началось  издание. Книга была издана тиражом 15 000 экз. По договору одну тысячу экземпляров я выкупил за собственные деньги, остальные 14 000 были распроданы в различных городах России.

     Именно с момента издания у моей сказки «Книга Судеб» началась другая – детективная история. По стечению обстоятельств в 2014 году я зашёл в гостиную своей квартиры в то время, когда там шёл фильм «Гарри Поттер». У моего телевизора большой современный экран и все сюжеты понятны до мельчайших подробностей. Это был фильм «Гарри Поттер и Тайная комната», глава «Арагог».

     Какие люди в Голливуде! То, что я увидел, меня просто шокировало. Фактически это была калька сюжетов с моей главы «Во владениях Мудрого Маркуса». Я в недоумении остановился и сказал жене: «Смотри – это мои сюжеты и это Гарри Поттер!». Жена просто расхохоталась мне в лицо. Мои слова её сильно развеселили. Я продолжал смотреть фильм дальше и обратил внимание на зеркальное сходство других сюжетов.

     На следующий день я уже специально сел смотреть фильм "Гарри Поттер и узник Азкабана".  Когда я понял, что сейчас пойдёт сюжет о призраке, который превращается в то, чего человек боится больше всего на свете, я позвал жену. Превращения ещё не начались, а я уже назвал несколько и сказал в какой последовательности они пойдут.

     Сначала жена подошла к телевизору с усмешкой, но когда мои предсказания стали сбываться, она перестала смеяться. Когда герои стали дословно повторять фразы из моих сюжетов, я достал свою сказку и показал эти абзацы жене. Теперь ей было уже не до смеха, но и она тоже растерялась.

     Я был ошеломлён и не знал, как мне поступить дальше. Что мне делать? Могучая американская кинокомпания Warner Bros. свободно демонстрирует мои сюжеты без моего ведома? Получается, что Д. Роулинг просто использовала в своей сказке мои сюжеты, а я об этом вообще ничего не знал!

     Шок был настолько сильным, что я даже не знал, как на это реагировать. Примерно полтора года я просто думал, как мне поступить. Я решил проанализировать все обстоятельства. Переделка моих сюжетов - это нарушение Правил ВТО и 100% плагиат моих историй.

     Раньше я никогда не читал книги «Гарри Поттер». Сначала я растерялся и не понимал, как такое могло произойти. Потом вспомнил, что в 1994 и 1995 годах, регулярно бывая в Великобритании, я рассылал свою сказку по всем без исключения английским издательствам. Я просто ходил по книжным магазинам, находил отделы детских книг, переписывал адреса издательств, а затем отправлял туда бандероли с книгами и письмами.

      В каждый рейс я брал с собой несколько упаковок книг. По приходу в порт я клал одну упаковку книг в спортивную сумку или большой портфель и ехал на почту. Там я доставал свою записную книжку и отправлял бандероли с письмами, английским переводом короткого содержания сказки (Синопсисом) и письмом к главному редактору по издательствам.

     Два раза я брал в Англию свою жену, которая тоже мне помогала в рассылке бандеролей. Если адреса заканчивались, я опять шёл в большой супермаркет и переписывал в отделе детских книг адреса издательств. Я отсылал книги из Ливерпуля, Халла, Кардиффа, Суонси, Саутгемптона, Мидлсбро, Питерборо и других городов Англии. Побывал я и в Бристоле, откуда разослал очередную серию бандеролей. В каждом из городов мне попадались новые издательства. Я рассылал бандероли до тех пор, пока не закончились адреса всех издательств.Если мы не заходили в Англию, тогда я рассылал бандероли из Франции, Голландии, Бельгии или Германии.

     С конца 1994 года я начал получать ответы по почте от английских издательств на свой адрес в Калининграде. Во всех письмах был вежливый отказ с пожеланием дальнейших успехов. Некоторые издательства написали, что у меня интересный сюжет, но сказки сейчас никого не интересуют.

     Письма с ответами английских издательств у меня сохранились. Некоторые издательства никакого ответа не прислали. Примерно в половине случаев книги мне возвращали.  Некоторые издательства ответили, но книги оставили себе. Таким образом моя книга появилась почти во всех английских издательствах. Она сопровождалась кратким содержанием на английском языке с описанием основных сюжетов и главных героев. В письме было изложено полное содержание главы "Последнее колдовство волшебника Зимзибара".

     В этой главе перед героями появляются два призрака - Страх и Ужас. Эти "призраки превращаются в то, чего человек боится больше всего на свете". Все эти превращения повторились в Книгах Гарри Поттер. Более того, Гермиона из Гарри Поттера дословно повторила мои слова: "Боггарт превращается в то, чего человек боится больше всего на свете".

     Имея на руках такую сопроводительную записку можно составить полное впечатление о сюжетной линии, основных сюжетах и главных героях. Даже на основании этого синопсиса можно уже написать ремейк. Однако, когда я прочитал и проанализировал все книги «Гарри Поттер», то понял, что Д. Роулинг не ограничивалась только переделкой сюжетов. Некоторые сюжеты скопированы в точности и до мелочей.

     Главные герои в них не только повторяют все действия моих героев. Они иногда дословно повторяют их ключевые фразы. Кроме этого, внешние образы этих героев полностью копируют образы и поведение моих героев.

     Часто они выступают в таком же составе, повторяют действия моих героев и говорят их языком. Вся сюжетная линия серии сказок «Гарри Поттер» базируется на сюжетной линии моей сказки «Книга Судеб». Некоторые герои «Гарри Поттера» названы именами моих героев.

Почему я считаю, что к похищению и переделке моих сюжетов причастна не только Д. Роулинг, но и компания Warner Bros. Дело в том, что в фильмах Гарри Поттер есть такие сюжеты, которые полностью копируют сюжеты именно моей книги, а не сюжеты Д. Роулинг. Возьмём для примера фильм "Гарри Поттер и Тайная комната".

На чём основана моя уверенность в том, что компания Warner Bros. при создании своих фильмов пользовалась моими текстами? Фильм "Гарри Поттер и Тайная комната" вышел на экраны в 2002 году. 

В 1998 г. я работал старшим офицером на контейнерном судне "Tamatiki" английской компании «V.Ships». Во время наших чартерных рейсов мы заходили в порты США. Мой контракт закончился, когда мы пришли в порт Норфолк. Я попросил разрешение у эмиграционного офицера остаться на 10 дней в США, чтобы посмотреть страну. Кроме этого, я хотел поехать в Нью-Йорк и походить по издательствам. Я надеялся, что личная беседа с редакторами будет иметь больше эффекта, чем отправка книг по почте.

Офицер эмиграционной службы дал мне временное разрешение на пребывание в стране с условием, что улетать я должен буду через две недели из Чикаго. Я согласился, собрал вещи и отправился на автовокзал. Там я купил билет до Нью-Йорка. Мне хотелось путешествовать на автобусе, а не на самолёте, чтобы получить впечатления о стране.

В Нью-Йорке я сразу начал ходить по книжным магазинам и переписывать адреса Нью-Йоркских издательств. Таких набралось около десяти и я взялся за выполнение своей цели. Ежедневно я посещал какое-нибудь издательство и предлагал главному редактору свою книгу.

Кроме того издания, которое я отправлял в Великобритании, у меня были дискеты с великолепным переводом на немецкий язык. Этот текст перевела моя мама, но литературный стиль с особенностями немецкого языка сказок был   откорректирован непосредственно  в Швейцарии. Эта большая и значимая работа была проделана профессиональным филологом. Таким образом,  издательства Нью-Йорка получили не только мою книгу с русским текстом, но и с текстом на немецком.

Одна из главных редакторов оказалась русской по происхождению. Она спросила меня: "А Вы не боитесь, что Вашу сказку могут похитить и использовать другие люди?" Я ответил, что надеюсь на честность издательств и кроме этого, у моей книги есть ISBN. Она покачала головой и сказала, что Россия далеко и о моей сказке здесь никто никогда не узнает, поэтому опасность переделки сюжетов есть.

Позднее я получил письмо из США с предложением заняться продвижением моей книги. Я тогда ушёл в рейс, письмо забыл дома и не ответил на него. Потом заболела мама и мне было не до письма.

Теперь понятно, что в 1998 г. моя  книга находилась в десяти издательствах США. Компания Warner Bros. в это время уже могла пользоваться текстами книги и изменять сюжет таким образом, каким она хотела.

Для начала обратимся к тексту Д. Роулинг.
В главе "Арагог" у Д. Роулинг  Гарри Поттер, Рон и Клык идут во владения пауков через Волшебный лес. Дорогу героям освещает свет от волшебной палочки:
1. "Гарри достал волшебную палочку, произнес: «Люмоо», и на ее конце вспыхнул маленький огонек, достаточный, чтобы различить тропу и хоть какие-то следы пауков.
— Неплохая идея, — кивнул Рон. — И я бы свою зажег, нр ты ведь знаешь — она или взорвется, или выкинет что-нибудь еще хуже…
Гарри тронул Рона за плечо, показав на траву. Двое пауков поспешно убегали от огонька волшебной палочки в густую тень деревьев."

Потом каждого из них хватают огромные пауки и несут к логову Арагога. При этом сюжет такой: "Но Рон не отвечал. Он стоял как вкопанный, взгляд прикован к чему-то, возвышавшемуся метра на три выше лесной подстилки, прямо за спиной Гарри".

Отличительной особенностью этой переделки моего сюжета является то, что:
1. В книге Д. Роулинг прямо сказано, что Гарри Поттер зажёг волшебную палочку и её свет в дальнейшем освещал путь героям.
2. У Д. Роулинг герои идут исключительно через Волшебный лес и ни в какую пещеру и грот не проходят.
3. Во владениях пауков Герои стояли на лесной подстилке из листьев, а не на паутиновом ковре.
4. Гарри Поттера, Рона и Клыка схватили и несли к Арагогу три огромных паука.

Теперь обратимся к тексту моей сказки "Книга Судеб".
"Паук потянул за какую-то нить, паутина поднялась, и девочка шагнула в темноту пещеры. За ней сразу же опусти­лась паутина и отгородила от неё друзей и весь мир. Лена подняла фонарь и осветила пещеру."
" Девочка оказа­лась в большом гроте. Стены, потолок и даже пол в нём были затканы причудливыми коврами. Присмотревшись, Лена поняла, что это паутина, но это была странная паутина из нитей разных цветов, которые блестели и переливались в свете фонарей. Каждый ковёр имел свой таинственный неповторимый рисунок. Лена шла, и ноги её приятно утопали в паутинном ковре".

Сцена, где Лена беседует с огромным повелителем пауков, изображена на иллюстрации первого издания сказки. Девочка стоит  с фонарём в руке. Со всех сторон её окружает паутина и множество разнообразных пауков.

Отличительной особенностью моего сюжета является следующие признаки:
1. Лена освещала дорогу фонарём со светлячками.
2. Лена попадает во владения пауков через вход в пещеру и дальше она движется по этой пещере.
3. На входе в пещеру в моём сюжете появляется большой чёрный паук: "Лена подошла к проходу, и вдруг перед ней опустилась густая паутина, и из-за камней показался большой чёрный паук с белым крестом на спине".
4. Девочка оказалась в большом гроте.
5. Лена стояла не на подстилке из листьев, а ковре из паутины, в котором утопали её ноги.

Теперь обратимся к сюжету фильма компании Warner Bros. и посмотрим, чей сюжет был скопирован до мелочей, мой или Д. Роулинг?
Отличительные признаки фильма "Гарри Поттер"
1. По сюжету фильма Гарри Поттер несёт в руке фонарь, которым он освещает путь, а не волшебную палочку, как у Д. Роулинг.
2. Гарри Поттер, Рон и Клык попадают во владения пауков через вход в пещеру, как в моём сюжете. В сюжете Д. Роулинг герои идут по Волшебному лесу.
3. Герои движутся по пещере и попадают в огромный грот, как в моём сюжете. В сюжете Д. Роулинг грота нет.
4. На входе в пещеру и грот видны обрывки паутины. В моём сюжете вход также зпакрывает паутина.
5. На входе в пещеру появляется большой чёрный паук. В сюжете Д. Роулинг большого чёрного паука на входе нет. Это калька с моего сюжета.
6. Гарри Поттер, Рон и Клык движутся по паутиновому ковру, а не по подстилке из листьев, как у Д. Роулинг. Это полное копирование моего сюжета.
7. Герои идут к главному пауку самостоятельно, как в моей сказке. Напомню, что у Д. Роулинг героев хватают и несут огромные пауки. 

Warner Bros. полностью скопировала семь важных отличительных признаков, которые отличают  мои сюжеты от сюжетов книги "Гарри Поттер". Это 100% плагиат моих сюжетов со стороны компании Warner Bros. Этот плагиат доказывает, что при создании фильма компания Warner Bros. имела на руках всю мою сказку "Книга Судеб или Приключения девочки Лены в Чудесной Стране". Именно моя сказка стала оновой для сюжетов фильмов "Гарри Поттер". Режиссёры компании Warner Bros. проигнорировали изменения сюжетов, которые сделала Д. Роулинг и использовали оригинальную версию из моей сказки "Книга Судеб".
        Я хочу лбратиться у компании Warner Bros. Уважаемые господа! Если мои сюжеты гораздо интереснее и красивее, чем их копия, тогда зачем Вы это скрываете? Скажите об этом прямо и я не буду иметь к Вам никаких претензий!